Вход Регистрация
Добавить новое

Поэтические переводы

the houses are like children’s books
that lie across in stacks
i beg you take me southwards please
where sand comes from stone cracks
Читать полностью →
Автор: Илья Лурия   05:14 09.02.2017
See the nail of sun, so avid,
That is touching last day’s skies?
Let it touch your face from heaven
Through the orifice in eyes.
Читать полностью →
Автор: Илья Лурия   05:13 09.02.2017
И вот, крепко связаны мышцы мои,
В кругу тех несчастных, что звались людьми.
Здесь души измученных бродят кругом.
Теперь здесь мой дом – здесь последний мой дом.
Читать полностью →
Автор: Илья Лурия   21:09 12.12.2016
Если тебе так трудно идти,
То ты должен только танцевать!
Затем freak-шаг в сторону на полу,
И как зверь на части всех порвать!
Читать полностью →
Автор: lulu   15:29 30.10.2016
Шекспир. Сонеты
Сонет 1

Ты на корню цветник свой не губи!
Пусть пламенеет трепетная роза.
Читать полностью →
Автор: Олег Иванов (Добровольский)   03:30 28.05.2016
Расставшись с факелом, пленительный Эрот
Уснул, игривым нимфам на забаву -
Одна из них, резвясь, макнула в лоно вод
Огонь любви, их освятив* по праву.
Читать полностью →
Автор: Олег Иванов (Добровольский)   08:53 19.04.2016
Перевод. Christian Alvestam - Now And Forever
В плену у слепых надежд,
И тень - ныне затмения часть,
Растворилась в темноте,
С закатом чтоб пропасть.
Читать полностью →
Автор: Sinner   09:44 05.02.2016
Жить, чувствовать,
Быть этаким сверхчувственным осадком
(если позволено сказать так о себе),
Сидящим в зале Руасси 2D*,
Читать полностью →
Автор: Hanna   09:25 21.12.2015
Посадки замечательных деревьев,
Шаги влюбленных пар под конец дня
(А может, жизни, так ведь думал я?)
Читать полностью →
Автор: Hanna   09:23 21.12.2015
Мертвецкий цвет на синий холст похож,
И в униформе новобранцы тоже синие.
Всегда есть место, где струится дождь,
А место, где нет тел, всегда безжизненно.
Читать полностью →
Автор: Hanna   09:20 21.12.2015
(страница из космологии)

Когда ночная мгла вдруг замедляет ход,
А днём всё, кажется, послал бы к чёрту,
Читать полностью →
Автор: Hanna   09:16 21.12.2015
УЕДИНЕНИЕ

Где я, скажите, где, бог весть?
А вы-то, кто вы сами?
Читать полностью →
Автор: Hanna   13:40 24.11.2015
НОЯБРЬ

В прибрежном баре я однажды оказался,
Стареющий повеса-ловелас,
Читать полностью →
Автор: Hanna   13:38 24.11.2015
Сант'Анграция* так сильно опустела,
Пучина бедствий вновь меня манит,
И только той, к кому любовь благоволит,
Я ненасытное своё бы отдал тело.
Читать полностью →
Автор: Hanna   13:36 24.11.2015
МОД* ПОСВЯЩАЕТСЯ

Без чьего-либо ведома
Я в воздушном порту
Читать полностью →
Автор: Hanna   13:32 24.11.2015

Поэтические переводы

Многим из нас знакомы шедевры мировой поэзии. Однако редко кто задумывается а кто же осуществил перевод того или иного произведения. Ведь лишь не многие наши соотечественники в состоянии прочитать стихи или прозу на языке оригинала. Большинство довольствуется поэтическими переводами.

Данный вид переводов существенно отличается от остальных вариантов работы с текстами на иностранном языке. Для того чтобы передать стиль и мысль повествования, изложенного в стихотворной форме, его неповторимый колорит и очарование – нужно обладать настоящим талантом. Именно поэтому практически все известные стихотворные шедевры мировой литературы, которые мы изучали в школе – это поэтические переводы, которые создали знаменитые писатели или художники. Большую трудность в переводах представляют собой различные литературные приемы и обороты, которые присущи только языку оригинала. Для того, чтобы максимально точно передать смысл написанного автором, порой приходится на протяжении длительного времени биться над парой строк. Точность изложения, однако, не должна идти в ущерб поэтическому оформлению произведения. Правильно выдержанный слог и размер стиха позволяют добиться полной передачи смысловой и стихотворной нагрузки.

Очень поучительным может стать прочтение поэтических переводов одного и того же произведения, которые были сделаны разными авторами. Именно в таком случае можно оценить насколько может отличаться перевод от оригинала. Порой кроме самого смысла произведения можно не найти практически ни одного совпадения. Время, место действия, персонажи и их действия остаются неизменными, но вот слова, которыми все это описано каждый автор подбирает уникальные, наиболее близкие его стилю и мировоззрению. Очень часто прочтение таких произведений помогает наиболее полно понять и оценить идею и форму оригинала. Ведь то, что упустил в своем переводе один автор, может быть наиболее полно раскрыто в дублирующем произведении, выполненном другим мастером слова.

Современный поэтический перевод может быть осуществлен специализированными агентствами. Спектр применения данного вида услуг довольно обширный. От создания поздравлений для иностранных коллег, до переводов классических произведений. В любом случае, прежде чем прибегнуть к переводу стихотворного произведения следует четко представлять уровень подготовки человека, который будет это осуществлять.

Разделы
Хотите опубликовать свои стихи? Зарегистрируйтесь
Полезное
Справочник литератора
Крылатые выражения
Английские цитаты
Биографический справочник
Афоризмы
Лучшие стихи
Показать всех →
Яндекс.Метрика Rambler's Top100