Вход Регистрация
note_add

Поэтические переводы

Посвящается той, чей образ наполняет моё сердце. Не будь этих эмоций, я бы не смог полностью понять и прочувствовать это великолепное стихотворение.

Пусть же на всех языках мира звучат хорошие слова о любви. Они того достойны.
Итак, вот оригинал:
Читать полностью →
Автор: ПереДВ   12:29 05.07.2017
Будь у меня небесные расшитые полотна,
Украшенные золота и серебра цветами,
И светлые, и тусклые, и тёмные полотна,
Сверкающие ночи, дня и сумерек цветами,
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   14:28 05.06.2017
In heaven I ll be sleeping in boots
in warm socks and boots on my legs
and in my hand I ll be holding a book
having laid
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   21:00 28.05.2017
where are the robes of angel golden? put on with all your might!
the skies above are nearly big and have thrown open
the lord has set them almost free tonight
in paradisal day you’re dropping swing set
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   16:09 20.03.2017
The whole God's sky is clad with braids and
Moon like hussar of angels gleams
So sing to me with accent maiden
Blow out the flint of dreams
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   16:08 20.03.2017
the houses are like children’s books
that lie across in stacks
i beg you take me southwards please
where sand comes from stone cracks
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   05:14 09.02.2017
See the nail of sun, so avid,
That is touching last day’s skies?
Let it touch your face from heaven
Through the orifice in eyes.
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   05:13 09.02.2017
i m little boiling person from japan
the water almost reached the bottom
the surgeon walks with atrium in hand
it s stuck to hanky wrapping it with cotton
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   05:12 09.02.2017
young naturalist gravedigger urchin
you glued silver coffin but now
i dont care of death i am birdie
i am zoologic highbrow
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   05:11 09.02.2017
В краю вечных вьюг есть нагая вершина;
Там кедр одинокий стоит.
Он дремлет, и весь одеялом снежинок
И тонкого льда он покрыт.
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   15:32 26.01.2017
В ночную тень
И в ясный день
Верхом, закован в латы,
Рыцарь младой
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   13:22 13.12.2016
Будь звёздами вышитое полотно,
Что златом сверкает, горит серебром,
Лазурная, бледная, тёмная ткань,
Дневных и полночных цветов у меня,
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   12:39 13.12.2016
И вот, крепко связаны мышцы мои,
В кругу тех несчастных, что звались людьми.
Здесь души измученных бродят кругом.
Теперь здесь мой дом – здесь последний мой дом.
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   21:09 12.12.2016
Среди зелени долины,
Добрым ангелом храним,
Высился дворец старинный,
Велик сиянием своим.
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   21:19 10.12.2016
Если тебе так трудно идти,
То ты должен только танцевать!
Затем freak-шаг в сторону на полу,
И как зверь на части всех порвать!
Читать полностью →
Автор: lulu   15:29 30.10.2016

Поэтические переводы

Многим из нас знакомы шедевры мировой поэзии. Однако редко кто задумывается а кто же осуществил перевод того или иного произведения. Ведь лишь не многие наши соотечественники в состоянии прочитать стихи или прозу на языке оригинала. Большинство довольствуется поэтическими переводами.

Данный вид переводов существенно отличается от остальных вариантов работы с текстами на иностранном языке. Для того чтобы передать стиль и мысль повествования, изложенного в стихотворной форме, его неповторимый колорит и очарование – нужно обладать настоящим талантом. Именно поэтому практически все известные стихотворные шедевры мировой литературы, которые мы изучали в школе – это поэтические переводы, которые создали знаменитые писатели или художники. Большую трудность в переводах представляют собой различные литературные приемы и обороты, которые присущи только языку оригинала. Для того, чтобы максимально точно передать смысл написанного автором, порой приходится на протяжении длительного времени биться над парой строк. Точность изложения, однако, не должна идти в ущерб поэтическому оформлению произведения. Правильно выдержанный слог и размер стиха позволяют добиться полной передачи смысловой и стихотворной нагрузки.

Очень поучительным может стать прочтение поэтических переводов одного и того же произведения, которые были сделаны разными авторами. Именно в таком случае можно оценить насколько может отличаться перевод от оригинала. Порой кроме самого смысла произведения можно не найти практически ни одного совпадения. Время, место действия, персонажи и их действия остаются неизменными, но вот слова, которыми все это описано каждый автор подбирает уникальные, наиболее близкие его стилю и мировоззрению. Очень часто прочтение таких произведений помогает наиболее полно понять и оценить идею и форму оригинала. Ведь то, что упустил в своем переводе один автор, может быть наиболее полно раскрыто в дублирующем произведении, выполненном другим мастером слова.

Современный поэтический перевод может быть осуществлен специализированными агентствами. Спектр применения данного вида услуг довольно обширный. От создания поздравлений для иностранных коллег, до переводов классических произведений. В любом случае, прежде чем прибегнуть к переводу стихотворного произведения следует четко представлять уровень подготовки человека, который будет это осуществлять.

Хотите опубликовать свои стихи? Зарегистрируйтесь
Полезное
Справочник литератора
Крылатые выражения
Английские цитаты
Биографический справочник
Афоризмы
Лучшие стихи
Эдгар Аллан По. Заколдованный дворец
Рейтинг: 1
Показать всех →
Яндекс.Метрика Rambler's Top100