Вход Регистрация
ГлавнаяПереводы и стихи на других языках ⇒ Стихи на иностранных языках
note_add

Стихи на иностранных языках

The angels are dancing to a harpsichord’s tune.
The sky’s leering with the fierce pale mouth of moon.
The scary fairy-tales are floating in the air.
My dream about you has turned into a nightmare.
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   13:13 04.10.2017
А вчора ми з батьком
Так мило говорили,
Разом будували іграшкову хатку
І чай з млинчиками пили
Читать полностью →
Автор: Lana Stepova   11:50 14.09.2017
jemand hat mich auf dem mond vergessen

jemand ließ mich auf der sonne liegen
Читать полностью →
Автор: Юла   07:20 30.08.2017
Diese weichen Eisenbahnwagen

Der Himmel war nie schöner als damals
Читать полностью →
Автор: Юла   07:18 30.08.2017
„Der Wind klopft an das Haus“

Wie lange kann ich noch mit Dir leben?
Читать полностью →
Автор: Юла   07:12 30.08.2017
Verse 1
Heaven and earth - where's the attraction?
You're still in doubt, but this is false.
But the gates that you see is only a Mirage.
Читать полностью →
Автор: © An Vedi   14:42 15.06.2017
In heaven I ll be sleeping in boots
in warm socks and boots on my legs
and in my hand I ll be holding a book
having laid
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   21:00 28.05.2017
Прийшла весна,
Прийшла красна,
Пташки щебечуть,
Дерева зеленіють.
Читать полностью →
Автор: Сергей Камелиев   13:52 25.04.2017
Where are our golden robes of angels? We can no longer put them on.
Now they’re left rotting in the cellar; we’re forsaken, walking ‘lone.
We have devoured so shamelessly the myriads of stainless souls.
The bodies lie on cliffs, decaying; their wounds are now the gaping holes.
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   05:16 09.02.2017
Here I am, bound and crippled,
Inside the circle of former people.
Tortured souls are wandering around.
Is this the last retreat I’ve found?
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   18:38 10.12.2016
Ich bin ein Deutscher, Jude und Ukrainer;
es surrt das Russenblut in 'n Adern flink.
Mein Blick und mein Gedaechtnis - tief und sauber,
weil 's solche Lebensart mir gut gelingt.
Читать полностью →
Автор: Holger Goldberg   17:57 03.12.2016
Never know… what can be more,
Never know… what I can say,
Never know… who I am,
Never know… anything.
Читать полностью →
Автор: Джулия Рэй   17:27 07.10.2016
Дзякуй ,мая дарагая,
Дзякуй ,мая прыгажуня,
Ты для мяне дарагая,
Вельмi цябе люблю я.
Читать полностью →
Автор: Велинский   22:42 02.10.2016
Я хачу з табою быць заусёды,
Бачыць як салодка спіш,
Як прыгожая усмешка,
Твая звонка зіхаціць.
Читать полностью →
Автор: Велинский   18:27 03.04.2016
I feel freedom, I feel love,
I feel passion, I feel blood!
I am drowning in the frantic flow of modernity,
I am suffocating in reality!
Читать полностью →
Автор: Джулия Рэй   11:34 19.03.2016

Стихотворения на иностранных языках

Стихи на иностранных языках – это особая форма творчества, которая имеет своих поклонников, фанатов, свою благодарную аудиторию. И наша страна – не исключение. Казалось бы, для чего уделять внимание таким стихам? Зачем читать их в оригинале, а не в переводе? Ведь благодаря умельцам поэтического перевода, любое стихотворение можно облечь в прекрасную форму и оно станет доступным и на родном языке, не потеряв при этом ни смысловой нагрузки, ни поэтичности.

Но в этом-то и заключается вся соль. Перевод никогда не способен передать тот смысл, ту суть, которую автор вложил в свое произведение. Именно в его родном языке – том самом, который для нас иностранный, - и заключается вся прелесть стихотворения. Чтение в оригинале не сопоставимо с чтением перевода ни при каких обстоятельствах.

Для начала – каждый переводчик переводит по-своему, употребляет свои метафоры, подбирает свою рифму. И произведение после перевода больше не принадлежит одному автору. Напротив, теперь у него два творца – основной, и тот, который хоть немного, но видоизменил его. Читая стихи на иностранных языках в переводе, вы видите его сквозь призму мыслей и размышлений переводчика, и это лишает читателя определенной доли того удовольствия, которое он мог бы получить от знакомства с оригиналом.

Многие люди – поклонники поэзии – специально изучают другие языки, чтобы отдать дань уважения стихам на иностранных языках, чтобы почувствовать всю их неповторимость, загадку, проникнуть в душу их создателя. Более того, с некоторыми произведениями и следует знакомиться только так, и никак иначе. Например, произведения бессмертного Шекспира – после того, как вы прочитаете его в оригинале, вы совершенно иначе представите его суть. То же самое касается и лирических стихотворений Байрона, Гете да и многих других авторов.

Кроме того, и качество перевода бывает разное. Иногда оно настолько меняет восприятие первоначального текста, что читатели сразу отвергают нового автора. И лишь познакомившись с ним в оригинале, оказываются приятно удивлены.

О стихотворениях на иностранных языках можно говорить много, ведь иностранное творчество вдвойне интересно для нас. И если вы не можете читать в оригинале итальянских, немецких, французских авторов, то попробуйте хотя бы прочитать творчество на английском, известном всем, языке. И к переводам вы уже вряд ли вернетесь.

Хотите опубликовать свои стихи? Зарегистрируйтесь
Полезное
Справочник литератора
Крылатые выражения
Английские цитаты
Биографический справочник
Афоризмы
Лучшие стихи
Показать всех →
Яндекс.Метрика Rambler's Top100