Вход Регистрация
ГлавнаяПереводы и стихи на других языках ⇒ Стихи на иностранных языках
Добавить новое

Стихи на иностранных языках

Where are our golden robes of angels? We can no longer put them on.
Now they’re left rotting in the cellar; we’re forsaken, walking ‘lone.
We have devoured so shamelessly the myriads of stainless souls.
The bodies lie on cliffs, decaying; their wounds are now the gaping holes.
Читать полностью →
Автор: Илья Лурия   05:16 09.02.2017
Here I am, bound and crippled,
Inside the circle of former people.
Tortured souls are wandering around.
Is this the last retreat I’ve found?
Читать полностью →
Автор: Илья Лурия   18:38 10.12.2016
Ich bin ein Deutscher, Jude und Ukrainer;
es surrt das Russenblut in 'n Adern flink.
Mein Blick und mein Gedaechtnis - tief und sauber,
weil 's solche Lebensart mir gut gelingt.
Читать полностью →
Автор: Holger Goldberg   17:57 03.12.2016
Never know… what can be more,
Never know… what I can say,
Never know… who I am,
Never know… anything.
Читать полностью →
Автор: Джулия Рэй   17:27 07.10.2016
Дзякуй ,мая дарагая,
Дзякуй ,мая прыгажуня,
Ты для мяне дарагая,
Вельмi цябе люблю я.
Читать полностью →
Автор: Велинский   22:42 02.10.2016
Я хачу з табою быць заусёды,
Бачыць як салодка спіш,
Як прыгожая усмешка,
Твая звонка зіхаціць.
Читать полностью →
Автор: Велинский   18:27 03.04.2016
I feel freedom, I feel love,
I feel passion, I feel blood!
I am drowning in the frantic flow of modernity,
I am suffocating in reality!
Читать полностью →
Автор: Джулия Рэй   11:34 19.03.2016
Прыгожых вёсак шмат у Беларусi,
Але звярну ўвагу на адну,
На вёску ў Столінскім раёне,
Я пра Альманы напішу.
Читать полностью →
Автор: Велинский   23:32 15.01.2016
A letter written by the evening, it's when you're going to do nothing to forgive him with love and breeding speech ... my feelings for you today Art...
Читать полностью →
Автор: Anna   20:09 28.12.2015
А як прыемна адчуваць,
На памяць знаць твой нумар,
Я хочу разам вандраваць,
Я не жыву мінулым,
Читать полностью →
Автор: Велинский   13:23 18.12.2015
Ты прыгажэй за зоркі ў начы,
Ты прыгажэй за сонца летнім ранкам,
Усмешка ззяе як руч'і,
И гэта усё,павер мне,праўда.
Читать полностью →
Автор: Велинский   22:12 11.12.2015
Калі прыходзіць ноч да нас,
Цябе мне вельмі не хапае,
Адразу я сумую па цябе,
Ты стала для мяне радная.
Читать полностью →
Автор: Велинский   22:09 11.12.2015
Веска Велiн есць у Беларусi,
Там жыве цудоуны люд,
Гэтай вескай ганаруся,
Бо яна мой родны кут.
Читать полностью →
Автор: Велинский   14:56 05.10.2015
Пачакай мяне дзяучына,
Скора прыйду дамоу,
Я сябе бярог для сына,
Для сваiх радных бацькоу
Читать полностью →
Автор: Велинский   17:42 30.09.2015
Я не той i ты дауно не тая,
Але успамiны не даюць спацойна жыць,
Чаму ж ты родная такая,
Змагла мае жыцце змянiць.
Читать полностью →
Автор: Велинский   17:39 30.09.2015

Стихотворения на иностранных языках

Стихи на иностранных языках – это особая форма творчества, которая имеет своих поклонников, фанатов, свою благодарную аудиторию. И наша страна – не исключение. Казалось бы, для чего уделять внимание таким стихам? Зачем читать их в оригинале, а не в переводе? Ведь благодаря умельцам поэтического перевода, любое стихотворение можно облечь в прекрасную форму и оно станет доступным и на родном языке, не потеряв при этом ни смысловой нагрузки, ни поэтичности.

Но в этом-то и заключается вся соль. Перевод никогда не способен передать тот смысл, ту суть, которую автор вложил в свое произведение. Именно в его родном языке – том самом, который для нас иностранный, - и заключается вся прелесть стихотворения. Чтение в оригинале не сопоставимо с чтением перевода ни при каких обстоятельствах.

Для начала – каждый переводчик переводит по-своему, употребляет свои метафоры, подбирает свою рифму. И произведение после перевода больше не принадлежит одному автору. Напротив, теперь у него два творца – основной, и тот, который хоть немного, но видоизменил его. Читая стихи на иностранных языках в переводе, вы видите его сквозь призму мыслей и размышлений переводчика, и это лишает читателя определенной доли того удовольствия, которое он мог бы получить от знакомства с оригиналом.

Многие люди – поклонники поэзии – специально изучают другие языки, чтобы отдать дань уважения стихам на иностранных языках, чтобы почувствовать всю их неповторимость, загадку, проникнуть в душу их создателя. Более того, с некоторыми произведениями и следует знакомиться только так, и никак иначе. Например, произведения бессмертного Шекспира – после того, как вы прочитаете его в оригинале, вы совершенно иначе представите его суть. То же самое касается и лирических стихотворений Байрона, Гете да и многих других авторов.

Кроме того, и качество перевода бывает разное. Иногда оно настолько меняет восприятие первоначального текста, что читатели сразу отвергают нового автора. И лишь познакомившись с ним в оригинале, оказываются приятно удивлены.

О стихотворениях на иностранных языках можно говорить много, ведь иностранное творчество вдвойне интересно для нас. И если вы не можете читать в оригинале итальянских, немецких, французских авторов, то попробуйте хотя бы прочитать творчество на английском, известном всем, языке. И к переводам вы уже вряд ли вернетесь.

Разделы
РаскрытьЛирика
РаскрытьДетские стихи и сказки
РаскрытьСтихи о временах года
РаскрытьПародии и юмор
РаскрытьПосвящение
РаскрытьСтихи о семье
РаскрытьПоздравления в стихах
РаскрытьМузыкальное творчество
РаскрытьПереводы и стихи на других языках
Афоризмы, мысли, фразы
Драматические произведения
Пожелания
Прозаические миниатюры
Стихи, не вошедшие в рубрики
Хотите опубликовать свои стихи? Зарегистрируйтесь
Полезное
Справочник литератора
Крылатые выражения
Английские цитаты
Биографический справочник
Афоризмы
Лучшие стихи
Never know...
Рейтинг: 1
Показать всех →
Яндекс.Метрика Rambler's Top100