Вход Регистрация
ГлавнаяПереводы и стихи на других языках ⇒ Стихи на иностранных языках
note_add

Стихи на иностранных языках

Vladimir Putin, will You move Your ass away!
Do You remember my advise from my last letter?
My future President, Navalny Alexey,
I'm sure he knows how to help You a lot better.
Читать полностью →
Автор: Николай Маковский   17:03 01.05.2018
Нас відділяло одне від одного
Всього якихось п'ять кроків.
Як шкода, але разом ми не будемо,
Я до цього так не готовий.
Читать полностью →
Автор: Эрик Шарипов   18:36 14.03.2018
А ти була прекрасною і наївною,
І я тебе такою полюбив.
Так, час так летить, на жаль, невблаганно.
Але образ той я в серці зберіг...
Читать полностью →
Автор: Эрик Шарипов   18:36 14.03.2018
The angels are dancing to a harpsichord’s tune.
The sky’s leering with the fierce pale mouth of moon.
The scary fairy-tales are floating in the air.
My dream about you has turned into a nightmare.
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   13:13 04.10.2017
А вчора ми з батьком
Так мило говорили,
Разом будували іграшкову хатку
І чай з млинчиками пили
Читать полностью →
Автор: Lana Stepova   11:50 14.09.2017
jemand hat mich auf dem mond vergessen

jemand ließ mich auf der sonne liegen
Читать полностью →
Автор: Юла   07:20 30.08.2017
Diese weichen Eisenbahnwagen

Der Himmel war nie schöner als damals
Читать полностью →
Автор: Юла   07:18 30.08.2017
„Der Wind klopft an das Haus“

Wie lange kann ich noch mit Dir leben?
Читать полностью →
Автор: Юла   07:12 30.08.2017
Verse 1
Heaven and earth - where's the attraction?
You're still in doubt, but this is false.
But the gates that you see is only a Mirage.
Читать полностью →
Автор: © An Vedi   14:42 15.06.2017
In heaven I ll be sleeping in boots
in warm socks and boots on my legs
and in my hand I ll be holding a book
having laid
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   21:00 28.05.2017
Прийшла весна,
Прийшла красна,
Пташки щебечуть,
Дерева зеленіють.
Читать полностью →
Автор: Сергей Камелиев   13:52 25.04.2017
Where are our golden robes of angels? We can no longer put them on.
Now they’re left rotting in the cellar; we’re forsaken, walking ‘lone.
We have devoured so shamelessly the myriads of stainless souls.
The bodies lie on cliffs, decaying; their wounds are now the gaping holes.
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   05:16 09.02.2017
Here I am, bound and crippled,
Inside the circle of former people.
Tortured souls are wandering around.
Is this the last retreat I’ve found?
Читать полностью →
Автор: Илья Хефкер   18:38 10.12.2016
Ich bin ein Deutscher, Jude und Ukrainer;
es surrt das Russenblut in 'n Adern flink.
Mein Blick und mein Gedaechtnis - tief und sauber,
weil 's solche Lebensart mir gut gelingt.
Читать полностью →
Автор: Holger Goldberg   17:57 03.12.2016
Never know… what can be more,
Never know… what I can say,
Never know… who I am,
Never know… anything.
Читать полностью →
Автор: Джулия Рэй   17:27 07.10.2016

Стихотворения на иностранных языках

Стихи на иностранных языках – это особая форма творчества, которая имеет своих поклонников, фанатов, свою благодарную аудиторию. И наша страна – не исключение. Казалось бы, для чего уделять внимание таким стихам? Зачем читать их в оригинале, а не в переводе? Ведь благодаря умельцам поэтического перевода, любое стихотворение можно облечь в прекрасную форму и оно станет доступным и на родном языке, не потеряв при этом ни смысловой нагрузки, ни поэтичности.

Но в этом-то и заключается вся соль. Перевод никогда не способен передать тот смысл, ту суть, которую автор вложил в свое произведение. Именно в его родном языке – том самом, который для нас иностранный, - и заключается вся прелесть стихотворения. Чтение в оригинале не сопоставимо с чтением перевода ни при каких обстоятельствах.

Для начала – каждый переводчик переводит по-своему, употребляет свои метафоры, подбирает свою рифму. И произведение после перевода больше не принадлежит одному автору. Напротив, теперь у него два творца – основной, и тот, который хоть немного, но видоизменил его. Читая стихи на иностранных языках в переводе, вы видите его сквозь призму мыслей и размышлений переводчика, и это лишает читателя определенной доли того удовольствия, которое он мог бы получить от знакомства с оригиналом.

Многие люди – поклонники поэзии – специально изучают другие языки, чтобы отдать дань уважения стихам на иностранных языках, чтобы почувствовать всю их неповторимость, загадку, проникнуть в душу их создателя. Более того, с некоторыми произведениями и следует знакомиться только так, и никак иначе. Например, произведения бессмертного Шекспира – после того, как вы прочитаете его в оригинале, вы совершенно иначе представите его суть. То же самое касается и лирических стихотворений Байрона, Гете да и многих других авторов.

Кроме того, и качество перевода бывает разное. Иногда оно настолько меняет восприятие первоначального текста, что читатели сразу отвергают нового автора. И лишь познакомившись с ним в оригинале, оказываются приятно удивлены.

О стихотворениях на иностранных языках можно говорить много, ведь иностранное творчество вдвойне интересно для нас. И если вы не можете читать в оригинале итальянских, немецких, французских авторов, то попробуйте хотя бы прочитать творчество на английском, известном всем, языке. И к переводам вы уже вряд ли вернетесь.

Хотите опубликовать свои стихи? Зарегистрируйтесь
Полезное
Справочник литератора
Крылатые выражения
Английские цитаты
Биографический справочник
Афоризмы
Лучшие стихи
Показать всех →
Яндекс.Метрика Rambler's Top100