Вход Регистрация
ГлавнаяПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы ⇒ Мишель Уэльбек. Очертания последнего берега. В пучине бедствий
print

Мишель Уэльбек. Очертания последнего берега. В пучине бедствий

Автор: Hanna
НОЯБРЬ

В прибрежном баре я однажды оказался,
Стареющий повеса-ловелас,
Всю ночь в гостинице потом я провалялся,
Ни на секунду не смыкая глаз.

Родители с детьми проходят мило
В послеобеденной тиши,
Я узнавал тебя в идущих мимо
Девчонках, делающих первые шаги.

И снова сердцу милые черты
Я видел в солнечном сиянии,
Всю жизнь свою мне подарила ты,
Её очарование.


Я пришёл в сад, усаженный розами,
А там ты, тишина и покой.
Тучи низко плывут в дымке розовой,
Я скучаю, когда не с тобой.

Кожей чувствую я твою близость,
Не забыл ничего-ничего!
И хочу, чтобы всё повторилось,
Ах, как было бы нам хорошо!


Неистребимая природа,
Меж двух холмов лежит долина.
Вздыхает томно Жозефина;
Её загар с оттенком мёда.

В голубом пальто она
(Небо над аллеей)
Кажется, болеет,
А в глазах голубизна.


Мне нравился тот час, когда
Со мной, Дельфина, ты была,
Твой стыд, застенчивость твоя
(Экстаз, короче говоря).

Гнить будем мы, где мягкая трава,
И вместе вспоминать о прожитом,
А нашим органам придётся навсегда
Во мху переживать моменты прошлого.

Я это говорю и в это сам не верю,
Я знаю, что набросятся все враз:
Личинки мухи Calliphora*, черви,
И только косточки останутся от нас.

Я это говорю и в это сам не верю,
Но как хотел бы я, чтоб он существовал,
Тот мир, в котором снова б ты узнал
(И песни о любви, и сказки доброй феи …)


Мы будем жить, мой друг, без шуток и насмешек,
И купим мы с тобой, быть может, канареек.
Люблю, когда звонок и ты бежишь без платья,
Непросто полюбить, ещё сложней отдаться.

За несколько часов побагровеет небо,
Скользнёт потухший взгляд, придёт
В движенье тело.
Невероятно трудно предугадать маршрут,
Не выразить словами, что происходит тут.

Я не всегда имел живой и светлый ум,
Страшусь я пустоты и ненавижу шум.
Дар самого себя таинственный есть дар,
Сомнительный, неясный; при этом полон чар,

Чьи действия порой второй зовутся жизнью;
Другая жизнь видна сквозь мировую призму;
На свете есть любовь, клокочущая гулко,
А для других она спокойная прогулка.

Чем больше узнаю тебя, тем пристальней мой взгляд.


Материя хлам, глыбы вражеской прах,
Материя та же в телах, в городах,
Материя с треском вошла в неизвестность,
Спланирован выкидыш, знак пустоты;

Природа рождалась из блёклой мечты.
Её начертили мы горизонтальной,
По ней как по плитке мы плавно шагали,
Природа страдала от страшной жары,
А взгляды ловили отсвет пустоты.

(Текст непонятен, белого цвета. Похоже,
что мы приближаемся к смерти)


Предаться было бы неплохо грёзам,
Как предавался некогда любви,
Разжечь угасшие желания свои,
Мечтать о вечности, дрожа амбициозно.
Добавлено: 13:38 24.11.2015
Оцените:
Читать следующее →
Просмотров всего: 261
Из них, зарегистрированные авторы: 1
Добавить комментарий к произведению
Написать анонимно
Хотите опубликовать свои стихи? Зарегистрируйтесь
Полезное
Справочник литератора
Крылатые выражения
Английские цитаты
Биографический справочник
Афоризмы
Яндекс.Метрика Rambler's Top100