Разделы

лирика
музыкальное творчество
пародии и юмор
переводы и стихи на других языках
посвящение
стихи о временах года
стихи о семье
Хотите опубликовать свои стихи? Зарегистрируйтесь
Справочник литератора
Крылатые выражения
Английские цитаты
Биографический справочник
Афоризмы
Форум
Карта сайта
Полезные советы



Rambler's Top100

стихи на иностранных языках

НазваниеАвторРазделДата добавления
Even stars once will fall down to earth...Алекс Лавстихи на иностранных языках23:57 16.07.2010
Last step to eternity...Алекс Лавстихи на иностранных языках23:55 16.07.2010
My love stayed in May...Алекс Лавстихи на иностранных языках23:55 16.07.2010
Cause Of YouАндрей Фиштстихи на иностранных языках12:10 14.03.2010
Theatres of MemoriesAmbientстихи на иностранных языках13:29 08.02.2010
бродяга-vagabondeSonya Amorстихи на иностранных языках15:19 27.11.2009
RedheadНевзоров Александр Александровичстихи на иностранных языках13:22 12.09.2009
I Like To PraiseНевзоров Александр Александровичстихи на иностранных языках13:21 12.09.2009
u and mevredinaстихи на иностранных языках10:39 15.06.2009
Releasing you...vredinaстихи на иностранных языках22:00 20.05.2009
Без названияvredinaстихи на иностранных языках18:55 16.05.2009
couple...nazarстихи на иностранных языках19:54 09.04.2009
my child...nazarстихи на иностранных языках19:53 09.04.2009
ThoughtsMinouстихи на иностранных языках12:12 28.12.2007
Показывать по: 50 100 200 500

Стихи на иностранных языках – это особая форма творчества, которая имеет своих поклонников, фанатов, свою благодарную аудиторию. И наша страна – не исключение. Казалось бы, для чего уделять внимание стихам на иностранных языках? Зачем читать их в оригинале, а не в переводе? Ведь благодаря умельцам поэтического перевода, любое стихотворение можно облечь в прекрасную форму и оно станет доступным и на родном языке, не потеряв при этом ни смысловой нагрузки, ни поэтичности.

Но в этом-то и заключается вся соль. Перевод никогда не способен передать тот смысл, ту суть, которую автор вложил в свое произведение. Именно в его родном языке – том самом, который для нас иностранный, - и заключается вся прелесть стихотворения. Чтение в оригинале не сопоставимо с чтением перевода ни при каких обстоятельствах.

Для начала – каждый переводчик переводит по-своему, употребляет свои метафоры, подбирает свою рифму. И произведение после перевода больше не принадлежит одному автору. Напротив, теперь у него два творца – основной, и тот, который хоть немного, но видоизменил его. Читая стихи на иностранных языках в переводе, вы видите его сквозь призму мыслей и размышлений переводчика, и это лишает читателя определенной доли того удовольствия, которое он мог бы получить от знакомства с оригиналом.

Многие люди – поклонники поэзии – специально изучают другие языки, чтобы отдать дань уважения стихам на иностранных языках, чтобы почувствовать всю их неповторимость, загадку, проникнуть в душу их создателя. Более того, с некоторыми произведениями и следует знакомиться только так, и никак иначе. Например, произведения бессмертного Шекспира – после того, как вы прочитаете его в оригинале, вы совершенно иначе представите его суть. То же самое касается и лирических стихотворений Байрона, Гете да и многих других авторов.

Кроме того, и качество перевода бывает разное. Иногда оно настолько меняет восприятие первоначального текста, что читатели сразу отвергают нового автора. И лишь познакомившись с ним в оригинале, оказываются приятно удивлены.

О стихах на иностранных языках можно говорить много, ведь иностранное творчество вдвойне интересно для нас. И если вы не можете читать в оригинале итальянских, немецких, французских авторов, то попробуйте хотя бы прочитать творчество на английском – известном всем – языке. И к переводам вы уже вряд ли вернетесь.