Разделы
лирика
музыкальное творчество
пародии и юмор
переводы и стихи на других языках
посвящение
стихи о временах года
стихи о семьеХотите опубликовать свои стихи? Зарегистрируйтесь Справочник литератора
Крылатые выражения
Английские цитаты
Биографический справочник
Афоризмы Форум
Карта сайта
Полезные советы
Стихи (главная) / переводы и стихи на других языках / стихи на иностранных языках
стихи на иностранных языках
| Название | Автор | Раздел | Дата добавления |
|---|---|---|---|
| Even stars once will fall down to earth... | Алекс Лав | стихи на иностранных языках | 23:57 16.07.2010 |
| Last step to eternity... | Алекс Лав | стихи на иностранных языках | 23:55 16.07.2010 |
| My love stayed in May... | Алекс Лав | стихи на иностранных языках | 23:55 16.07.2010 |
| Cause Of You | Андрей Фишт | стихи на иностранных языках | 12:10 14.03.2010 |
| Theatres of Memories | Ambient | стихи на иностранных языках | 13:29 08.02.2010 |
| бродяга-vagabonde | Sonya Amor | стихи на иностранных языках | 15:19 27.11.2009 |
| Redhead | Невзоров Александр Александрович | стихи на иностранных языках | 13:22 12.09.2009 |
| I Like To Praise | Невзоров Александр Александрович | стихи на иностранных языках | 13:21 12.09.2009 |
| u and me | vredina | стихи на иностранных языках | 10:39 15.06.2009 |
| Releasing you... | vredina | стихи на иностранных языках | 22:00 20.05.2009 |
| Без названия | vredina | стихи на иностранных языках | 18:55 16.05.2009 |
| couple... | nazar | стихи на иностранных языках | 19:54 09.04.2009 |
| my child... | nazar | стихи на иностранных языках | 19:53 09.04.2009 |
| Thoughts | Minou | стихи на иностранных языках | 12:12 28.12.2007 |
Стихи на иностранных языках – это особая форма творчества, которая имеет своих поклонников, фанатов, свою благодарную аудиторию. И наша страна – не исключение. Казалось бы, для чего уделять внимание стихам на иностранных языках? Зачем читать их в оригинале, а не в переводе? Ведь благодаря умельцам поэтического перевода, любое стихотворение можно облечь в прекрасную форму и оно станет доступным и на родном языке, не потеряв при этом ни смысловой нагрузки, ни поэтичности.
Но в этом-то и заключается вся соль. Перевод никогда не способен передать тот смысл, ту суть, которую автор вложил в свое произведение. Именно в его родном языке – том самом, который для нас иностранный, - и заключается вся прелесть стихотворения. Чтение в оригинале не сопоставимо с чтением перевода ни при каких обстоятельствах.
Для начала – каждый переводчик переводит по-своему, употребляет свои метафоры, подбирает свою рифму. И произведение после перевода больше не принадлежит одному автору. Напротив, теперь у него два творца – основной, и тот, который хоть немного, но видоизменил его. Читая стихи на иностранных языках в переводе, вы видите его сквозь призму мыслей и размышлений переводчика, и это лишает читателя определенной доли того удовольствия, которое он мог бы получить от знакомства с оригиналом.
Многие люди – поклонники поэзии – специально изучают другие языки, чтобы отдать дань уважения стихам на иностранных языках, чтобы почувствовать всю их неповторимость, загадку, проникнуть в душу их создателя. Более того, с некоторыми произведениями и следует знакомиться только так, и никак иначе. Например, произведения бессмертного Шекспира – после того, как вы прочитаете его в оригинале, вы совершенно иначе представите его суть. То же самое касается и лирических стихотворений Байрона, Гете да и многих других авторов.
Кроме того, и качество перевода бывает разное. Иногда оно настолько меняет восприятие первоначального текста, что читатели сразу отвергают нового автора. И лишь познакомившись с ним в оригинале, оказываются приятно удивлены.
О стихах на иностранных языках можно говорить много, ведь иностранное творчество вдвойне интересно для нас. И если вы не можете читать в оригинале итальянских, немецких, французских авторов, то попробуйте хотя бы прочитать творчество на английском – известном всем – языке. И к переводам вы уже вряд ли вернетесь.