Добавить в избранное Сделать стартовой

 

Разделы

лирика
музыкальное творчество
пародии и юмор
переводы и стихи на других языках
поздравления в стихах
посвящение
стихи о временах года
стихи о семье
Хотите опубликовать свои стихи? Зарегистрируйтесь
Справочник литератора
Крылатые выражения
Английские цитаты
Биографический справочник
Афоризмы
Форум
Карта сайта
Полезные советы
Проекты деревянных домов
Описание применяемых технологий. Кровельные решения.
compactstroy.ru
Rambler's Top100

стихи на иностранных языках

НазваниеАвторДата добавления
Without your knifeKate Summers19:17 20.02.2011
The road not takenКейт Осин10:19 24.01.2011
DreamLana Stepova20:09 20.11.2010
ОтрывокМС АнЮТкА17:06 13.11.2010
Even stars once will fall down to earth...Алекс Лав23:57 16.07.2010
Last step to eternity...Алекс Лав23:55 16.07.2010
My love stayed in May...Алекс Лав23:55 16.07.2010
Cause Of YouАндрей Фишт12:10 14.03.2010
Theatres of MemoriesAmbient13:29 08.02.2010
бродяга-vagabondeSonya Amor15:19 27.11.2009
RedheadНевзоров Александр Александрович13:22 12.09.2009
I Like To PraiseНевзоров Александр Александрович13:21 12.09.2009
u and mevredina10:39 15.06.2009
Releasing you...vredina22:00 20.05.2009
Без названияvredina18:55 16.05.2009
couple...nazar19:54 09.04.2009
my child...nazar19:53 09.04.2009
ThoughtsMinou12:12 28.12.2007
Показывать по: 50 100 200 500

Стихи на иностранных языках

Стихи на иностранных языках – это особая форма творчества, которая имеет своих поклонников, фанатов, свою благодарную аудиторию. И наша страна – не исключение. Казалось бы, для чего уделять внимание стихам на иностранных языках? Зачем читать их в оригинале, а не в переводе? Ведь благодаря умельцам поэтического перевода, любое стихотворение можно облечь в прекрасную форму и оно станет доступным и на родном языке, не потеряв при этом ни смысловой нагрузки, ни поэтичности.

Но в этом-то и заключается вся соль. Перевод никогда не способен передать тот смысл, ту суть, которую автор вложил в свое произведение. Именно в его родном языке – том самом, который для нас иностранный, - и заключается вся прелесть стихотворения. Чтение в оригинале не сопоставимо с чтением перевода ни при каких обстоятельствах.

Для начала – каждый переводчик переводит по-своему, употребляет свои метафоры, подбирает свою рифму. И произведение после перевода больше не принадлежит одному автору. Напротив, теперь у него два творца – основной, и тот, который хоть немного, но видоизменил его. Читая стихи на иностранных языках в переводе, вы видите его сквозь призму мыслей и размышлений переводчика, и это лишает читателя определенной доли того удовольствия, которое он мог бы получить от знакомства с оригиналом.

Многие люди – поклонники поэзии – специально изучают другие языки, чтобы отдать дань уважения стихам на иностранных языках, чтобы почувствовать всю их неповторимость, загадку, проникнуть в душу их создателя. Более того, с некоторыми произведениями и следует знакомиться только так, и никак иначе. Например, произведения бессмертного Шекспира – после того, как вы прочитаете его в оригинале, вы совершенно иначе представите его суть. То же самое касается и лирических стихотворений Байрона, Гете да и многих других авторов.

Кроме того, и качество перевода бывает разное. Иногда оно настолько меняет восприятие первоначального текста, что читатели сразу отвергают нового автора. И лишь познакомившись с ним в оригинале, оказываются приятно удивлены.

О стихах на иностранных языках можно говорить много, ведь иностранное творчество вдвойне интересно для нас. И если вы не можете читать в оригинале итальянских, немецких, французских авторов, то попробуйте хотя бы прочитать творчество на английском – известном всем – языке. И к переводам вы уже вряд ли вернетесь.